47 KiB
Руководство по стилю
На этой странице перечислены конкретные инструкции по форматированию для страниц tldr.
Содержание
- Общая структура
- Страницы
- Общие правила написания
- Заголовок
- Описания примеров
- Команды в примерах
- Правила для языков и переводов
Общая структура
Основной формат каждой страницы должен соответствовать следующему шаблону и содержать не более 8 примеров команд:
# имя-команды
> Краткое, емкое описание команды.
> Желательно в одну строку; две допустимы при необходимости.
> Больше информации: <https://example.com/command_name/help/page>.
- Описание кода:
`имя_команды опции`
- Описание кода:
`имя_команды опции`
...
Пример:
# krita
> Программа для рисования и создания эскизов, предназначенная для цифровых художников.
> Смотрите также: `gimp`.
> Больше информации: <https://docs.krita.org/en/reference_manual/linux_command_line.html>.
- Запустить Krita:
`krita`
- Открыть определенные файлы:
`krita {{путь/к/изображению1 путь/к/изображению2 ...}}`
- Запустить без заставки:
`krita --nosplash`
- Запустить с определенным рабочим пространством:
`krita --workspace {{Анимация}}`
- Запустить в полноэкранном режиме:
`krita --fullscreen`
Note
Имя файла страницы и ее заголовок должны в точности совпадать с именем команды. Заголовок страницы может быть в любом регистре, тогда как имена файлов Markdown должны быть в нижнем регистре.
Существует линтер, который обеспечивает соблюдение вышеуказанного формата. Он запускается автоматически при каждом pull-request, но вы можете установить его для локальной проверки своих правок перед отправкой:
npm install --global tldr-lint
tldr-lint путь/к/tldr_page.md
Другие способы использования tldr-lint, например, для проверки целого каталога, описаны на
tldr странице о tldr-lint. В качестве альтернативы можно использовать его псевдоним tldrl.
В зависимости от вашего клиента, вы можете просмотреть страницу локально, используя флаг --render:
tldr --render путь/к/tldr_page.md
Правила для PowerShell
При документировании команд PowerShell, пожалуйста, обратите внимание на следующие соглашения об именовании.
- Имя файла должно быть написано в нижнем регистре, например,
invoke-webrequest.mdвместоInvoke-WebRequest.md. - Заголовок страницы должен быть написан как есть (соответствуя написанию, задуманному Microsoft или автором модуля PowerShell), например,
Invoke-WebRequestвместоinvoke-webrequest. - Имя команды и опции в примерах также должны быть написаны как есть, например,
Command-Name {{ввод}} -CommandParameter {{значение}}вместоcommand-name {{ввод}} -commandparameter {{значение}}.
Из-за различных отличий в совместимости и удаленных специфичных для Windows команд в PowerShell 6.x, убедитесь, что команда работает как в PowerShell 5.1 (также известном как "Legacy Windows PowerShell", установленном в Windows 10 и 11), так и в последней версии кроссплатформенного PowerShell (ранее известного как PowerShell Core).
Таким образом, если команда или ее опции недоступны или имеют разное поведение в разных версиях, пожалуйста, отметьте это в описаниях. Например:
# Clear-RecycleBin
> Очистить элементы из корзины.
> Примечание: Эта команда может использоваться только в PowerShell версий 5.1 и ниже, или 7.1 и выше.
> Больше информации: <https://learn.microsoft.com/powershell/module/microsoft.powershell.management/clear-recyclebin>.
Страницы
Различия между платформами
Если вы опасаетесь, что команды могут различаться между платформами или операционными системами (например, Windows и macOS), большинство клиентов tldr-pages выберут наиболее подходящую версию команды для отображения конечному пользователю.
В этом случае информация о Windows-версии cd (хранящаяся в pages/windows/cd.md) будет по умолчанию отображаться пользователям Windows, а общая/универсальная версия (хранящаяся в pages/common/cd.md) будет отображаться пользователям Linux, macOS и других платформ.
Старайтесь, чтобы имя файла страницы соответствовало вызываемой команде. По возможности не используйте название проекта. Цель — быть как можно более прозрачным для пользователя, когда он интересуется командой.
Псевдонимы (aliases)
Если команду можно вызвать под другим именем (например, vim можно вызвать как vi), можно создать страницы-псевдонимы, чтобы направить пользователя к оригинальному имени команды.
# имя_команды
> Эта команда является псевдонимом для `оригинальное-имя-команды`.
- Посмотреть документацию для оригинальной команды:
`tldr оригинальное-имя-команды`
Пример:
# vi
> Эта команда является псевдонимом для `vim`.
- Посмотреть документацию для оригинальной команды:
`tldr vim`
- Шаблоны для страниц-псевдонимов с готовыми переводами можно найти здесь.
Псевдонимы для PowerShell
Некоторые команды PowerShell могут вводить псевдонимы, которые делятся на три категории:
- Заменяет существующую команду командной строки Windows (
cmd), например,cdявляется псевдонимом дляSet-Locationс другими опциями. В этом случае добавьте следующее примечание о псевдониме во вторую строку описания оригинальной командыcmd, например:
# cd
> Показать текущий рабочий каталог или перейти в другой.
> В PowerShell эта команда является псевдонимом для `Set-Location`. Данная документация основана на версии `cd` для командной строки (`cmd`).
> Больше информации: <https://learn.microsoft.com/windows-server/administration/windows-commands/cd>.
- Посмотреть документацию для эквивалентной команды PowerShell:
`tldr set-location`
Note
Пример "Посмотреть документацию для эквивалентной команды PowerShell" является необязательным и должен быть исключен, если на странице уже достигнуто максимальное количество (8) примеров.
- Предоставляет новый псевдоним, но выполняемый только в PowerShell, например,
niдляNew-Item. В этом случае используйте стандартный шаблон псевдонима, но добавьте фразу "В PowerShell," (или эквивалент), чтобы указать, что команда эксклюзивна для PowerShell. Например:
# ni
> В PowerShell эта команда является псевдонимом для `New-Item`.
> Больше информации: <https://learn.microsoft.com/powershell/module/microsoft.powershell.management/new-item>.
- Посмотреть документацию для оригинальной команды:
`tldr new-item`
- Предоставляет новый псевдоним, который конфликтует с другими программами, наиболее известный случай — включение
curlиwgetв качестве псевдонимов дляInvoke-WebRequest(с несовместимым набором опций). Обратите внимание, что системные псевдонимы PowerShell, подпадающие под эту категорию, обычно эксклюзивны для Windows.
В этом случае предоставьте примечание и способ определить, относится ли текущая команда к команде PowerShell (через псевдоним) или к другой. Например:
# curl
> В PowerShell эта команда может быть псевдонимом для `Invoke-WebRequest`, если оригинальная программа `curl` (<https://curl.se>) не установлена должным образом.
> Больше информации: <https://learn.microsoft.com/powershell/module/microsoft.powershell.utility/invoke-webrequest>.
- Проверить, правильно ли установлен `curl`, выведя номер его версии. Если эта команда приводит к ошибке, PowerShell, возможно, заменил эту команду на `Invoke-WebRequest`:
`curl --version`
- Посмотреть документацию для оригинальной команды `curl`:
`tldr curl -p common`
- Посмотреть документацию для команды PowerShell `Invoke-WebRequest`:
`tldr invoke-webrequest`
Разрешение неоднозначностей (Disambiguations)
Если возникает конфликт имен между страницами на одной и той же платформе, можно использовать страницы для разрешения неоднозначностей, чтобы направить пользователей на разные страницы. Именуйте конфликтующие страницы с точкой и подходящим суффиксом. Если подходящего суффикса нет, можно использовать числа, начиная с 1. Если конфликтующая страница является акронимом, направьте пользователя на страницу с расшифрованным названием.
В следующем случае just.md — это имя файла страницы для разрешения неоднозначностей, в то время как just.1.md и just.js.md относятся к реальным страницам:
# just
> `just` может относиться к нескольким командам с одинаковым названием.
- Посмотреть документацию для утилиты запуска команд:
`tldr just.1`
- Посмотреть документацию для среды выполнения V8 JavaScript:
`tldr just.js`
Группировка команд
Иногда команды предназначены для использования в сочетании с другими. В таких случаях имеет смысл разместить их на одной странице.
Например, adb disconnect имеет единственный способ использования, но adb настолько обширна, что все не поместится на главной странице. Обычно adb disconnect используется в сочетании с adb pair и adb connect, поэтому имеет смысл сгруппировать их на одной странице. Например:
# adb disconnect
> Эта команда была перенесена на страницу `adb connect`.
- Посмотреть документацию для `adb disconnect`:
`tldr adb connect`
Общие правила написания
Выделение
Не используйте курсив, жирный шрифт или любое другое стилистическое оформление текста на страницах. Они зарезервированы для выделения плейсхолдеров клиентами.
Повелительное наклонение (Imperative Mood)
- Все описания должны быть в повелительном наклонении.
- Это правило по умолчанию применяется ко всем переводам, если иное не указано в разделе для конкретного языка ниже.
При написании описаний для примеров команд проверяйте наличие грамматических ошибок. Предпочтительнее Перейти в указанный каталог, чем:
Переход в указанный каталог(не должно быть в форме отглагольного существительного)Эта команда перейдет в указанный каталог(очевидно, что этот пример относится к этой команде)Давайте перейдем в указанный каталог!Смена каталога(по возможности используйте активный залог вместо пассивного)
Например, вместо Вывод списка всех файлов: используйте следующее:
- Показать все файлы:
`ls`
Серийная запятая (Оксфордская запятая)
Note
Примечание для переводчиков: Следующий раздел относится к правилам пунктуации в английском языке, которые важны для понимания при работе с оригинальными страницами или создании новых. В русской пунктуации эти правила не применяются.
- При перечислении 3 или более элементов в английских текстах используется серийная запятая, также известная как Оксфордская, поскольку ее отсутствие может создать двусмысленность.
Рассмотрим английский пример:
Delete the Git branches, tags and remotes. (Удалить ветки, теги и удаленные репозитории Git.)
В примере выше не используется серийная запятая, что в английском языке может означать одно из двух:
- Удалить ветки Git с именами
tagsиremotes. - Удалить все следующее: ветки Git, теги Git и удаленные репозитории Git.
Эту проблему решает запятая перед "and":
Delete the Git branches, tags, and remotes.
Note
Названия брендов и проектов могут быть написаны с заглавной буквы в описании, где это применимо (например, используйте
Инструмент для взаимодействия с репозиторием Git.вместоИнструмент для взаимодействия с репозиторием `git`.).
Особые случаи
Если команда выполняет необратимые изменения в файловой системе или на устройствах, пишите каждый пример так, чтобы его нельзя было бездумно скопировать и выполнить. Например, вместо ddrescue --force --no-scrape /dev/sda /dev/sdb пишите ddrescue --force --no-scrape {{/dev/sdX}} {{/dev/sdY}} и используйте плейсхолдер {{/dev/sdXY}} для блочных устройств вместо /dev/sda1.
В целом, плейсхолдеры должны делать использование команды и подстановку значений в нее максимально интуитивным.
Расшифровки акронимов (т.е. протоколов, инструментов и т.д.) не должны переводиться, если для них нет общепринятого эквивалента на родном языке.
Технические термины в строках описания должны использовать синтаксис обратных кавычек. Используйте обратные кавычки для следующего:
- Пути, например,
package.json,/etc/package.json. - Расширения, например,
.dll. - Команды, например,
ls. - Стандартные потоки:
stdout,stdin,stderr. Не используйте полные названия (например, стандартный вывод). - Алгоритмы сжатия, например,
zip,7z,xz.
При описании клавиш или сочетаний клавиш для утилиты используйте тот же синтаксис для клавиш, что и в примерах команд. Убедитесь, что он заключен в обратные кавычки, чтобы не быть невидимым в рендерах markdown (т.е. Вывести последние строки файла и продолжать чтение до нажатия `<Ctrl c>`:).
Если для выполнения программы требуются права суперпользователя, и она не запрашивает пароль самостоятельно, добавьте в начало команды sudo (например, sudo apt update).
Избегайте объяснения общих концепций UNIX, которые могут применяться к любой команде (т.е. относительные/абсолютные пути, glob-шаблоны/wildcards, экранирование спецсимволов, возвращаемые значения программ и т.д.).
Стандартизированные термины
Некоторые термины используются многократно на разных страницах и, следовательно, должны быть стандартизированы. К ним относятся:
| Термин | Стандарт | Объяснение |
|---|---|---|
| Регулярное выражение | `regex` |
regex определяет шаблон для поиска в строке символов (https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression). |
Заголовок
Описание программы
- Избегайте использования названия страницы в описании (например, используйте
Программа для рисования и создания эскизов...вместоKrita — это программа для рисования и создания эскизов...) - Если название программы отличается от имени исполняемого файла, его можно указать в начале заголовка (например,
rgи Ripgrep). - Избегайте упоминания, что программа используется в командной строке (например, используйте
Ripgrep, инструмент для рекурсивного поиска по строкамвместоRipgrep, CLI-инструмент для рекурсивного поиска по строкам).
Например, при написании документации для cd, инструмента для перехода и работы в определенном каталоге в Терминале или Командной строке, не пишите длинное описание, такое как:
> `cd` — это системный инструмент, доступный в Windows, macOS и Linux, для перехода в определенный каталог для выполнения задач в Командной строке, Терминале и PowerShell.
Вместо этого его следует упростить для облегчения чтения:
> Изменить текущий рабочий каталог.
Ссылки "Больше информации"
-
В строке со ссылкой
Больше информациипредоставьте прямую ссылку на документацию, которая инструктирует по использованию команды. Мы предпочитаем ссылаться на документацию, предоставленную автором, но если она недоступна или содержит очень мало информации, используйте https://manned.org в качестве запасного варианта для всех платформ (кромеosxи платформ BSD, отличных от FreeBSD). Если страницу документации найти не удается, вы можете сослаться на сайт автора или стороннее руководство. -
Делайте ссылку "Больше информации" короткой. По возможности убирайте избыточный текст. Например, используйте https://manned.org/partclone вместо https://manned.org/man/partclone.8, если только нет двух разных man-страниц для команды в разных дистрибутивах/платформах, т.е.
command.1иcommand.8. -
Для
osx: Apple распространяет встроенные man-страницы в Xcode. Для команд, документированных там, мы рекомендуем использовать https://keith.github.io/xcode-man-pages/, HTML-экспорт всех man-страниц Apple, поставляемых с Xcode.
Important
Все ссылки должны быть заключены в угловые скобки (
<и>).
- Рекомендуется использовать ссылку "Больше информации" с англоязычным контентом как в переводах, так и на английских страницах. Это связано с тем, что ссылки со временем могут меняться, а переводы часто отстают от английских страниц.
Ссылки с версиями
Когда у утилиты или дистрибутива есть версионированные ссылки на документацию, ссылайтесь на самую последнюю версию (т.е. latest) или не указывайте версию, если сайт автоматически перенаправляет на последнюю версию.
Например, используйте:
- https://manpages.debian.org/latest/apt/apt.8.html вместо https://manpages.debian.org/bookworm/apt/apt.8.en.html.
- https://docs.aws.amazon.com/cdk/latest/guide/cli.html вместо https://docs.aws.amazon.com/cdk/v2/guide/cli.html.
Ссылки на Microsoft Learn
При ссылке на страницы Microsoft Learn удаляйте из адреса локаль, так как сайт автоматически перенаправит на предпочитаемую локаль читателя. Например, используйте https://learn.microsoft.com/windows-server/administration/windows-commands/cd вместо https://learn.microsoft.com/en-us/windows-server/administration/windows-commands/cd.
Кроме того, если ссылка относится к документации команды PowerShell, удалите индикатор версии документации (указывающий версию PowerShell/модуля, из которой взята документация), т.е. часть адреса, которая начинается с ?view=.
- Используйте https://learn.microsoft.com/powershell/module/microsoft.powershell.utility/select-string вместо https://learn.microsoft.com/en-us/powershell/module/microsoft.powershell.utility/select-string?view=powershell-7.4.
- Используйте https://learn.microsoft.com/powershell/module/powershellget/install-module вместо https://learn.microsoft.com/en-us/powershell/module/powershellget/install-module?view=powershellget-1.x.
Раздел "Смотрите также"
- Чтобы сослаться на связанную команду или подкоманду, используйте:
> Смотрите также: `команда`.
- Чтобы сослаться на несколько связанных команд или подкоманд, используйте:
> Смотрите также: `команда1`, `команда2`, `команда3`.
- При желании можно добавить краткое описание рядом со ссылками:
> Смотрите также: `date` для информации Unix, `uname` для системной информации и `umount` для размонтирования разделов.
- Когда команда имеет подкоманды, на эти страницы можно сослаться следующей строкой. Обратите внимание, что указывается только имя подкоманды:
> Некоторые подкоманды, такие как `commit`, `add`, `branch`, `switch`, `push` и др., имеют собственную документацию по использованию.
Описания примеров
Мнемоники для коротких опций
Мнемоники для коротких опций — это необязательные подсказки, которые можно добавить, чтобы помочь пользователям понять значение этих опций. Назначенные мнемоники должны совпадать с теми, что указаны в официальной документации команды (например, из man или Get-Help). Например:
- Отобразить ([d]isplay) iD ([i]D) установки (ins[t]allation) для текущего устройства. Полезно для офлайн-активации лицензии:
`slmgr.vbs /dti`
- Отобразить дату и время иcтечения cрока (e[xp]i[r]ation) действия текущей лицензии:
`slmgr.vbs /xpr`
Обратите внимание, что в первом примере символы [d], [t] и [i] заключены в квадратные скобки. Это указывает, что опция /dti является комбинацией слов, от которых взяты эти буквы: [d] от "display" (отобразить), [t] от "installation" (установка) и [i] от "ID" (идентификатор). Группируйте последовательные мнемонические символы в одних и тех же квадратных скобках, например: e[xp]i[r]ation вместо e[x][p]i[r]ation.
Мнемонические символы должны быть написаны с учетом регистра, даже если они стоят в начале предложения (т.е. используйте [d]isplay вместо [D]isplay). Это делается для избежания конфликтов с опциями в стиле GNU, которые могут по-разному интерпретировать опции в верхнем и нижнем регистре, например, -v для отображения [v]ersion команды и -V для запуска команды в [V]erbose режиме.
Мнемоники опций также могут использоваться в переводах, если выделенное слово имеет схожее значение с языком (обычно английским), для которого написана команда.
Например, [d]ownload в английском может быть переведено как [d]escargar на испанском, [i]nstall как [i]nstallieren на немецком, а [a]pp как [a]plikasi на индонезийском и малайском.
- При желании мнемоники и заключенные в них термины можно отделять скобками от остального описания (т.е.
([a]ll)) в переводах и на определенных страницах для предоставления дополнительного контекста или упоминания слова, отсутствующего в описании.
Note
В случаях, когда символ отсутствует в переведенном слове, вы можете выделить опцию рядом с эквивалентным словом или добавить английское слово рядом с переводом в скобках. Например,
E[x]tractна английском может быть переведено какизвлечь [x]илиизвлечь (E[x]tract).
Команды в примерах
Порядок аргументов
Старайтесь придерживаться следующего порядка:
- Имя программы
- Перенаправление ввода из файла
- Все подкоманды
- Позиционные аргументы/Пакеты/Данные/...
- Флаги опций
- Опции с аргументами
- Перенаправление вывода в файл
Например: systemctl < входной_файл.txt status pipewire --user > выходной_файл.txt
Это лишь рекомендация, и от нее следует отступать, если этого требует функциональность программы или читаемость. Например, если на странице в разных командах повторяются аргументы, старайтесь выравнивать их по вертикали.
Если команда выполняет несколько действий, старайтесь сохранять хронологический порядок их выполнения.
Синтаксис опций
- Для удобства пользователя предпочитайте длинные опции в стиле GNU (например,
--helpвместо-h). Убедитесь, что опции кроссплатформенны (предназначены для одинаковой работы на разных платформах) для страниц в каталогеcommon. - Чтобы клиент мог сам решать, показывать длинные или короткие опции в командах, используйте плейсхолдер опции, т.е.
{{[-o|--output]}}. - Если команда поддерживает только короткие опции или короткая опция сильно отличается от длинной, попытайтесь документировать, сокращением чего является буква, с помощью мнемоники.
- Предпочитайте группировать флаги вместе, если программа это поддерживает (т.е.
{{[-it|--interactive --tty]}}вместо{{[-i|--interactive]}} {{[-t|--tty]}}). - Предпочитайте не группировать опции, принимающие аргументы (т.е.
{{[-it|--interactive --tty]}} {{[-w|--workdir]}} {{путь/к/каталогу}}вместо{{[-itw|--interactive --tty --workdir]}} {{путь/к/каталогу}}) - Предпочитайте использовать пробел вместо знака равенства (
=) для разделения опций и их аргументов (т.е. используйте--opt argвместо--opt=arg), если программа не поддерживает иное. - Аналогично, предпочитайте отделять короткие опции от их аргументов пробелом (т.е. используйте
-o argвместо-oarg), если программа не поддерживает иное. - Если команда поддерживает только
-oargи--opt=arg, плейсхолдер опции должен быть написан так:{{[-o|--opt=]}}аргумент. Учитывайте, как будет выглядеть команда, если клиент отобразит только короткие или только длинные опции.
Синтаксис плейсхолдеров
Значения, предоставляемые пользователем, должны использовать синтаксис {{плейсхолдер}}, чтобы клиенты tldr могли их подсвечивать.
Tip
Рекомендуется заключать плейсхолдеры, принимающие строки, в кавычки. т.е. используйте
"{{плейсхолдер}}"вместо{{"плейсхолдер"}}.
При выборе плейсхолдеров придерживайтесь следующих рекомендаций:
Именование
- Используйте короткие, но описательные плейсхолдеры, такие как
{{путь/к/исходному_файлу}}или{{путь/к/кошельку.txt}}. - Используйте
snake_caseдля плейсхолдеров из нескольких слов.
Пути
- Используйте
{{имя_файла}}, когда ожидается только имя файла. - Для любой ссылки на пути к файлам или каталогам используйте формат
{{путь/к/плейсхолдеру}}, за исключением случаев, когда местоположение подразумевается. - Когда путь не может быть относительным и должен начинаться с корня файловой системы, ставьте слэш перед плейсхолдером, например,
get /{{путь/к/удаленному_файлу}}. - В случае возможной ссылки как на файл, так и на каталог, используйте
{{путь/к/файлу_или_каталогу}}.
Note
Если команда специфична для Windows, используйте обратные слэши (
\), например,{{путь\к\файлу_или_каталогу}}. Буквы дисков, такие какC:, необязательны, если только ввод команды не требует абсолютного пути или определенного диапазона букв дисков, например,cd /d {{C}}:{{путь\к\каталогу}}.
Расширения
- Если для файла ожидается определенное расширение, добавьте его. Например,
unrar x {{путь/к/архиву.rar}}. - В случае, когда требуется общее расширение, используйте
{{.ext}}, но только если расширение обязательно. Например, в примере "Найти файлы по расширению" на страницеfind.md(find {{путь/к/корневому_каталогу}} -name '{{*.ext}}') использование{{*.ext}}объясняет команду, не будучи излишне конкретным; в то время как вwc -l {{путь/к/файлу}}достаточно использовать{{путь/к/файлу}}(без расширения).
Группировка плейсхолдеров
- Если команда может опционально принимать 1 или более аргументов одного типа, используйте многоточие:
{{плейсхолдер1 плейсхолдер2 ...}}. Например, если ожидается несколько путей, используйте{{путь/к/каталогу1 путь/к/каталогу2 ...}}. - Если возможен только один из нескольких вариантов, запишите его так:
{{плейсхолдер1|плейсхолдер2|плейсхолдер3}}. Если возможных значений больше 3, можно использовать|...после последнего элемента. - Используйте две точки для обозначения диапазона возможных значений, например,
{{1..5}}или{{a..z}}.
Необязательные плейсхолдеры
При документировании необязательных плейсхолдеров, таких как пути или расширения файлов, рекомендуется указывать их в описании страницы или примера, а не в самом плейсхолдере. Например:
- Используйте
{{путь/к/источнику.ext}}вместо{{путь/к/источнику.tar[.gz|.bz2|.xz]}}.
Исключения
-
Не вставляйте плейсхолдеры внутрь других плейсхолдеров.
-
Не используйте плейсхолдеры, когда значение явно указано в описании команды. Например:
- Обновлять вывод каждые 2 секунды:
`free {{[-s|--seconds]}} 2`
Синтаксис для клавиш
Для обозначения нажатий клавиш в TUI или GUI программах используйте угловые скобки < и >.
- Пример с одним символом:
<a>. - Специальные клавиши должны быть написаны в стиле
PascalCase:<Ctrl>,<Super>,<Alt>,<Shift>,<Cmd>,<Option>,<Windows>,<Enter>,<Home>,<Space>,<Esc>,<ArrowUp>,<ArrowLeft>,<ArrowKeys>,<PageUp>,<F5>,<F12>,<LeftClick>,<MiddleClick>, ... - Специальные клавиши могут быть переведены, если для них существуют общепринятые переводы.
- Когда программа принимает символы в верхнем регистре, обозначайте их как
<A>вместо обозначения сshift. В остальных случаях всегда обозначайте символы в нижнем регистре. - Обозначайте одновременные нажатия клавиш внутри одних угловых скобок, разделяя их одним пробелом:
<Ctrl c>,<Alt F4>,<Ctrl Shift k>,<Super Shift PrtSc>. - При написании одновременных нажатий клавиш придерживайтесь следующего порядка:
<Ctrl Super Windows Alt AltGr Shift все_остальное>. - Последовательные нажатия клавиш должны быть заключены в свои собственные угловые скобки без пробела между ними:
<Esc><u>,<Ctrl k><Ctrl s>,<Enter><~><.>,<d><o>. - Клавиши, которые вводятся в приглашение, не нужно обозначать как нажатия:
<:>help<Enter>. Обратите внимание, что клавиша переключения контекста обозначена в угловых скобках, несмотря на то, что она печатается в приглашении.
Команды help и version
- Мы обычно размещаем, в таком порядке, команды для получения справки и версии в качестве двух последних примеров на странице, чтобы выделить более практичные команды в начале. Их можно заменить для размещения других полезных примеров при необходимости.
- Для единообразия мы предпочитаем общие формулировки
Показать справкуиПоказать версиюдля этих команд. - Рекомендуется документировать примеры для справки и версии, если команда использует нестандартные флаги на таких платформах, как Windows.
Правила для языков и переводов
Ниже приведены дополнительные правила, специфичные для языков и переводов:
Общие
Не переводите example.com. Этот домен зарезервирован IANA для целей документации и никому не будет передан. Перевод имени сайта может подвергнуть риску неосторожных пользователей.
Правила для английского языка
Обычный дефис (-) следует использовать в тех случаях, где различные руководства по стилю могут рекомендовать среднее (–) или длинное тире (—).
- Например, используйте
for lengths 3-12вместоfor lengths 3–12
Причин для этого четыре:
- Нет общепринятого стандарта среди различных руководств по стилю о том, когда следует использовать каждый из этих видов тире.
- Дефис (
-) — единственный тире-подобный символ в ASCII, что снижает вероятность проблем с совместимостью. - Дефис (
-) намного проще всего набирать. - Многие носители английского языка, особенно неродные, не знают о разнице.
(Примечание: Разделы с правилами для китайского, индонезийского, французского, португальского и испанского языков были опущены, так как они не относятся к русскому переводу.)